本篇文章631字,读完约2分钟

2008年10月29日,瑞士新苏黎世报,原标题:国际公司对中国名字的困扰中国人经常有一场口水战,因为西方公司的名字没有意义。美国快餐连锁店麦当劳最近陷入了在中国取新名字的困境。许多中国网民不喜欢麦当劳的新名字——“金牌坊”。

外媒:中国网民并不喜欢麦当劳的新名字——“金拱门”

在中央帝国,西方公司的名字必须显示出深远的意义,以吸引中国消费者。瑞典家居用品制造商在中国被称为“宜家”,意思是“舒适的家”。瑞典人凭借这个好听的名字在中国市场取得了成功。

外媒:中国网民并不喜欢麦当劳的新名字——“金拱门”

德国汽车集团戴姆勒和宝马也证明了他们的敏感性。德国施瓦本的“奔驰”的中文翻译是“奔驰”,意思是“开快车”;巴伐利亚宝马被称为“宝马”——一匹好马。美国快餐连锁店赛百味和可口可乐也获得了很好的灵感。赛百味的中文名字是“赛百味”——它的味道比数百种美味的食物还要好。可口可乐的中文名字是“可口可乐”,意思是“美味可口,让你开心。”这些中文名字易读而有意义,对这些企业在中国的发展起到了助推作用。

外媒:中国网民并不喜欢麦当劳的新名字——“金拱门”

然而,一些西方公司在选择中文名字时遇到了困难。美国寄宿家庭平台Airbnb被称为“奥德马斯·皮格特”,意思是“让爱相遇”。但是中国人不喜欢这个名字,因为它的发音不好。在中国大陆早期,麦当劳被翻译成“麦当劳快餐”,直到后期,目前的香港翻译才被统一采用。然而,今年年初,美国人卖掉了他们在中国大陆和香港的大部分业务,新老板现在想用其标志中的“金门”作为公司名称,其名称是“金拱门”。一些网民认为这个名字就像一个家具店,很难把它和美食联系起来。(作者:马泰斯·穆勒·青木)

来源:联合新闻网

标题:外媒:中国网民并不喜欢麦当劳的新名字——“金拱门”

地址:http://www.longtansi.com.cn/news/26761.html